Христо Ботев Делёж Делба

Красимир Георгиев
„ДЕЛБА” („ДОЛЯ”)
Христо Ботев (Христо Ботьов Петков, 1848-1876 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Александр Руденко, Александр Борисов, Всеволод Кузнецов,
                Максим Замшев, Инесса Соколова, Сергей Фомин


Христо Ботев
ДЕЛБА

По чувства сме братя ний с тебе
и мисли еднакви ний таим,
и вярвам, че в света за нищо
ний няма с теб да се разкаем.
 
Добро ли сме, зло ли правили,
потомството назе ще съди;
а сега – дай ръка за ръка
и напред със стъпки по-твърди!
 
Спътник ни са били в живота
страдания, бедност в чужбина,
но тях сме ний братски делили
и пак ще ги делим двамина...
 
Ще делим ний хорски укори,
ще търпим и присмех глупешки,
ще търпим, но няма да охнем
под никакви мъки човешки.
 
И глава ний няма да сложим
пред страсти и светски кумири:
сърцето си вече казахме
с печалните наши две лири...
 
Напред сега с чувства и мисли
последната делба да делим:
да изпълним дума заветна –
на смърт братко, на смърт да вървим!


Христо Ботев
ДОЛЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Руденко)

Мы братья с тобою по чувствам,
одни у нас мысли, заветы;
и верю, что нам не придется
раскаяться в мире за это.

Добро или зло мы творили –
потомство пусть судит по чести;
сегодня – вперед – твердым шагом
пойдем – рука об руку – вместе!

В пути были спутники наши
и бедность, и скорбь на чужбине,
но мы их по-братски делили,
разделим же снова и ныне…

Разделим людские укоры,
насмешки глупцов… И – с тобою
все стерпим, но, знаю, не охнем
под тяжкою мукой любою.

И наших голов не преклонят
ни страсть, ни мирские кумиры;
что было на сердце – раскрыли
печальные наши две лиры…

Вперед же – как чувствуем, мыслим!
Чтоб нам напоследок посметь
исполнить заветное слово –
на смерть, брат, пойдем мы, на смерть!


Христо Ботев
ДЕЛЁЖ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
 
Мы братья по чувствам с тобою
И мысли одни мы таим,
Одно от тебя я не скрою,
Не будет нам стыдно за них.

Добро или зло сотворили,
Потомство нам будет судья;
Дай руку – моя тоже в силе
И вместе пойдём, ты и я!

Друзьями по жизни мы были,
В страданьях, от дома вдали,
И беды по – братски делили,
И вместе по жизни пошли…

Мы делим людские укоры
И терпим усмешки глупцов,
Мы терпим с тобою, не стонем
От их оскорблений и слов.

Своей головы не склоняли
Кумирам, влеченьям страстей:
Сердца наши песню создали
Печальной мелодией всей…

Вперёд нас ведут мысли, чувства,
Последний делёж наш вдвоём:
Исполним заветную думу –
На смерть, брат, до смерти пойдём!


Христо Ботев
ДОЛЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Всеволод Кузнецов)
 
По чувствам мы братья с тобою,
И мысли одни мы таим,
И верим, – нет в мире такого,
За что мы себя укорим.
 
Добро ли мы, зло ли вершили,
Не нам, а потомкам судить…
Так за руки крепче возьмемся,
Чтоб твердыми в поступи быть!
 
Нам спутником стали страданья,
Нам бедность чужбина дала,
Но мы их по братски делили,
И будем делить пополам.
 
Мы стерпим людские укоры,
Насмешки глупцов над собой,
И вынесем муки без стона, –
Что посланы будут судьбой.
 
Нас головы гнуть не заставят
Ни страсти и ни кумиры, –
За нас уже души сказали –
Печальные наши две лиры…
 
Вперед же, с сознаньем и чувством
Мы долю разделим вдвоем:
Исполним заветную думу…
На смерть, брат, на смерть мы идем!


Христо Ботев
ДЕЛБА (перевод с болгарского языка на русский язык: Максим Замшев)
 
С тобой, брат, мы чувствуем вместе,
И мысли едины в желанье,
А вера, что святость ничтожна,
С собой не несёт покаянья.
 
Добро ль и зло мы творили, –
Потомство судом потревожит,
Так дай же, братишка, мне руку,
И шаг твой пусть будет потвёрже.
 
Нас бедность в пути изводила,
В страданьях теряли надежду.
Но всё на двоих мы делили,
И будем делить, как и прежде.
 
Мы стерпим людские укоры,
Снесём дураков мы улыбки,
Не будем стенать мы и плакать
От этой безжалостной пытки.
 
И головы тоже не сложим,
Пред страстью, пред блеском кумира,
В сердцах говорят неустанно
Две наши печальные лиры.
 
Вперёд наши чувства и мысли,
Разделим последнее снова,
Пусть верное слово свершится –
Мы к смерти шагаем суровой.


Христо Ботев
ДЕЛЮСЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

По чувствам мы братья с тобою,
по думам о времени тоже,
мы связаны общей судьбою,
нам ссориться, знаю, негоже.

Добра, или зла, было больше –
потомки рассудят сурово.
Дай руку, сомкнемся, так проще,
и вместе вперед к жизни новой.

Товарищей много по жизни,
страданья терпел на чужбине,
по-братски мы горе делили,
с тобою не будем чужими.

Всё чаще мы слышим упреки
насмешки несчастных и глупых.
Терпению кончились сроки,
страданья в народе и муки.

С тобой мы не гнулись в поклонах
в пристрастии светским кумирам,
на сердце – печальные стоны
с раздумьем, как жить на две лиры…

Близки наши чувства и думы,
делюсь с тобой честно и смело:
завету последуем умно –
на смерь, брат, за правое дело!


Христо Ботев
ДОЛЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Фомин)

Мы чувствами – братья с тобою,
И мыслями тоже едины,
И верим – молвою худою
Никто не согнёт наши спины.

Добро или зло мы свершали –
Об этом потомки пусть судят;
Дай руку, чтоб крепче мы стали,
И поступь пусть твёрдою будет.

Страданья в попутчиках были,
И бедность была на чужбине,
Но всё на двоих мы делили
И делим по-братски поныне…

Мы терпим лавины укоров,
Усмешек, даримых глупцами.
От полных презрения взоров,
От мук не сломаемся сами.

Нам головы вскружат едва ли
Зов страсти иль свет и кумиры:
Сердец плач уже простонали
Души две – печальные лиры…

Мы чувствами мысли наполним –
Разделим последнюю долю:
Заветную думу исполним –
Вперёд же! На смерть, брат! За волю!